Excellencies, ladies and gentlemen.It’s my privilege to speak to you today as a Goodwill Ambassador for UN Women.Women’s participation and equal power is fundamental to progress for everyone.

尊敬的诸位阁下,女士们,先生们。今天,我很荣幸以联合国妇女署亲善大使的身份向大家发表讲话。女性的参与权和平等权力是我们取得进步的根本。

I’m sure you are aware of the evidence which shows conclusively that equality between woman and men makes us all safer, happier, more prosperous, and more successful.

我相信大家都知道,有确凿地证据表明,男女平等使我们所有人都更加安全、更幸福、更富足、更成功。

And yet, the reality in which we find ourselves is that at the current rate of progress, it may take another 300 years to achieve gender equality.I hope we all agree that this is three centuries too long.It is going to take more than hope to get us to a better future. 

然而,我们所处的现实是,以目前的发展速度,可能还需要300年才能实现性别平等。我想我们会都认为——三个世纪太长了。我们要想走向更美好的未来,光靠希望是不够的。

Our current position is far from good.Progress for women and girls is in dramatic reverse in many countries.Rights and freedoms that women and girls had experienced as normal to work, to learn, to make choices about their bodies have been abruptly taken away.

我们目前的处境很不乐观。在许多国家,妇女和女孩们的(权利的)进步正在急剧逆转。妇女和女孩们在经历工作、学习和对自己身体的选择方面所应享有的正常权利和自由突然被剥夺了。

Some of those losses have been legislated or imposed by governing authorities against courageous resistance.Others have been brought to light and sharpened by unprecedented global crises such as the COVID-19 pandemic.The pandemic had a devastating impact on us all, but it hit women especially hard.There was a frightening intensification of domestic violence against women.

其中一些损失是由管理当局通过立法或强行实施的,遭到了勇敢抵制。其他问题也因新冠疫情等前所未有的全球危机而曝光,并变得更加尖锐。疫情对我们所有人都造成了毁灭性的影响,但对女性的打击尤其严重。针对妇女的家庭暴力有了可怕的加剧。

Another threat to women’s safety was the seismic loss of economic opportunities.Millions of women left the workforce in 2020, they lost their jobs at faster rates than men and have stayed out of the job market longer.

对妇女安全的另一个威胁是经济机遇的巨大损失。2020年,数以百万计的女性失业离开劳动力市场,她们失业的速度比男性更快,而且离开就业市场时间更长。

And now, as fuel and food prices rise globally, amidst the climate emergency and sustained military conflicts, women’s incomes - as well as their contributions to businesses’ success and the recovery of markets matter even more than ever.

现在,随着全球燃料和食品价格的上涨,在气候紧急情况和持续的军事冲突中,妇女的收入-以及她们对企业成功和市场复苏的贡献,比以往任何时候都更加重要。

Ironically, the pandemic also showed us just how much our future progress depends on the skills and leadership of women.Women sustained our healthcare systems and invented lifesaving vaccines.As leaders of countries, they gave us some of the most effective responses to the pandemic. 

具有讽刺意味的是,这场疫情向我们展示了我们未来的进步,在很大程度上取决于女性的技能和领导力。妇女使医疗保健系统得以维持稳定,并发明了救生疫苗。作为各国领导人,针对这场疫情她们为我们提供了一些最有效的应对措施。

And yet, we show time and time again that we do not equally value women’s participation, contribution, and leadership.This year, in 169 countries and areas (that’s most of the world),women’s labour force participation is expected to stay below pre-pandemic levels. 

然而我们一次又一次表面,我们并没有平等重视,女性的参与、贡献和领导能力。今年,在169个国家和地区(即世界大部分地区),女性劳动力参与率预计将低于疫情前的水平。

What can we attribute this to? Well, it is my regret to share with you that during the pandemic, women did an additional 512 billion hours of unpaid care work at home. 

我们可以将此归因于什么?好吧,我很遗憾地与大家分享,在疫情期间,女性在家中额外做了5120亿小时的无报酬照护工作。

While I let that statistic sink in, I would like to acknowledge the essential importance of care.Care is fundamental to the basic functioning of our economies and societies, and I’m not meaning to suggest otherwise.In fact, the reality is, everyone will need care at some point in their life. 

在我接受该统计数据的同时,我想承认关爱的重要性。“关爱”是我们经济和社会基本运转的基础,我并不是在在暗示其他方面。事实上,现实情况是,每个人在生命中的某个时刻都需要关爱。

However, we must also recognize the reality that the current way care is provided and valued is unfair and unsustainable.We must address the cultural biases that automatically label care as “women’s work”.Even before the pandemic women spent more than three times as many hours as men on unpaid care and domestic work.

然而,我们也必须认识到这样一个现实,目前提供和评价关爱的方式是不公平和不可持续的。我们必须解决将护理工作自动贴上“女性工作”标签的文化偏见。甚至在疫情之前,女性花在无薪护理和家务劳动上的时间是男性的三倍多。

It was unfair then, it’s worse now.It’s time to admit something is very, very off.Whether or not we mean to, the fact is, we are taking advantage of women.Simply put: we must stop penalizing women for caring.We must stop relying on women to “make it work” and instead proactively make possible, support, and fairly compensate care work.

当时不公平,现在情况更糟了。是时候承认一些事情是非常、非常不对劲的了。不管我们是否有意,事实是,我们正在利用女性。简单地说:我们必须停止因关心他人而惩罚女性。我们必须停止依赖女性来“实现它”,而是积极主动地使护理工作成为可能、得到支持并得到公平补偿。

UN Women has observed that care that’s appreciated and properly valued in all its forms is a critical missing link in unlocking the full potential of women in the economy and in society, which is, of course, the same thing as unlocking the full potential of everyone in the economy and society.

联合国妇女署注意到,以各种形式受到赞赏和适当重视的关爱,是释放女性在经济和社会中的全部潜力的关键缺失环节,当然,这与释放经济和社会中,每个人的全部潜力是一回事。

Governments, businesses, and civil society can all play a role in this.UN Women would like to propose these practical and immediate actions:Ask governments to support care services.Pay the taxes that fund them.

政府、企业和民间社会都可以在这方面发挥作用。联合国妇女署希望提出这些切实可行的即时行动:要求政府支持护理服务。代缴为之提供资金的税收。

Prioritize the creation of family friendly workplaces which include flexible working hours,paid parental leave, and in house childcare facilities. This is a moment when we must urgently act not only to restore what has been lost for women and girls but to end the harmful status quo which keeps inequality thriving.The stakes simply couldn’t be higher.

优先创建适合家庭的工作场所,包括灵活工作时间、带薪产假和室内托儿所。此时此刻,我们必须紧急采取行动,不仅要恢复妇女和女童失去的东西,还要结束导致不平等现象继续存在的有害现状。这种风险简直不能再高了。

The world - not just women - needs innovative solutions more than ever.Optimizing inclusivity is our best chance at success.This esteemed group which I am honoured to address today find themselves tasked with making decisions that shape lives.I urge you,put women at the heart of economic growth and recovery. 

世界—不仅仅是女性问题—比以往任何时候都更需要创新的解决方案。优化包容性是我们取得成功的最佳机会。我今天很荣幸与受人尊敬的诸位对话,各位的任务是作出影响生活的决定。我敦促诸位,将女性问题置于经济增长和复苏的核心位置。

Be the architects of a better future by doing what no one else has effectively done before: Prioritize women for the good of all.Thank you.

做一件别人从未做成的事情,成为美好未来的缔造者:为所有人的利益优先考虑女性。谢谢。